HEBRAJSKO-POLSKI STARY TESTAMENT PDF
Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.
|Published (Last):||7 December 2018|
|PDF File Size:||3.8 Mb|
|ePub File Size:||17.55 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
For example translating Job 13, 14 I noted that the author used here very typical poetic device: Dison and Oholibama, the daughter of Ana’ contains nonsense: In the present book I deal with the fault of literalness commited by Polish translators of the Old Testament.
Delivery and Returns see our delivery rates and policies thinking of returning an item?
Such repetitions are usually avoided in Polish texts. Literalness connected with types of the text genre consists in transferring some structural features of text type used in original in spite of the fact that its functional equivalent in target language testameng different structural features. Read more Read less. This is so in following cases: Visit our Help Pages. The Old Testament is still translated into Polish literally.
Biblical puns based on the actions performed testxment characters. Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with the reflexive pronoun ‘acmo in Hebrew, and by transitive verbs with the reflexive pronoun siebie in Polish.
Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. I confined the scope of investigation to translations published in XX century. Original expression is easily understandable for it is conventional and it is fully acceptable in this pragmatic context cf.
Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with Get to Know Us. Write a customer hebrajsk-polski.
There are many modern Polish translations of the Old Testament but they are very similar to hebrajsko-oplski another in respect of literalness.
If a pronoun referring to the subject is a predicate, then in Hebrew it always has the form of an ordinary personal pronoun, while in Polish both the personal and the reflexive pronoun is possible, depending on the copula. Romaniuk published in means in Polish ‘cruelty, lack of human feelings’. Be the first to review this item Amazon Bestsellers Hebrajsjo-polski See our Returns Policy.
The reader will testamen notice the parallelism of literal meanings and he will assume on this base that also metaphorical meanings must be similar, so the poetic metaphor must mean ‘I risk my life’. Log In Sign Up. Amazon Business Service for business customers.
Hebrasjko-polski University Department of Oriental Studies. There’s a problem loading this menu at the moment. Credit offered by NewDay Ltd, over 18s only, subject to status.
I have provided my own translation of all analysed texts, and translating Biblical verses I aimed not only at semantic and pragmatic equivalence, but also at stylistic one. Examples of literalness analysed in the present book are grouped according to the affected segment of the text: Skip to tesament content.
Click here to sign up. Unlimited One-Day Delivery and more. Literalness precludes achieving dynamic equivalence the notion introduced by E.
For example in the Hebrew text the beginning of the paragraph is often marked by repetition of proper names which is not necessary for identification or characteristics of participants. I defined literalness as an only partial translation of linguistic signs chapter I.
Otherwise the hebgajsko-polski pronoun ‘acmo and the emphatic pronoun samego siebie are used. The original is understandable, but the translation is not.
Department of Oriental Studies
Enter your mobile number or email address below and we’ll send you a link to download the free Kindle App. Shopbop Designer Fashion Stayr. Learn more about Amazon Prime. See all free Kindle reading apps.
In my translation I tried to reconstruct the efect by using Polish lexicon, i. Reflexivity in Modern Hebrew and Polish – contrastive remarks. Ads help cover our server costs. I confined the scope of investigation hbrajsko-polski Amazon Music Stream millions of songs.